tag:blogger.com,1999:blog-87199318007181725592024-03-18T05:03:14.978+02:00Bellman suomeksi Mitä on elämämme? Yksi leimahdus! Kiitos hyvästä vahtivuorosta, lausutaan vainajalle epistolassa 38.F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.comBlogger155125tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-50621625164085234892023-03-07T15:20:00.017+02:002023-10-27T10:04:00.187+03:00Urho, jos kentällä kaatua saat<p>Fredmanin epistoloissa henkilöhahmoja tarkastellaan ulkokohtaisesti. Henkilöt eivät kerro ajatuksiaan, lukuun ottamatta Fredmania, kertojaa. <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_37" target="_blank">Epistolassa 37</a> seurataan korpraali Mollbergia hänen vahtivuorollaan kuninkaan puutarhassa, Fredmanin näkökulmasta. </p><p>Säkeistöjä on 11, joista kolmessa keskitytään puiston kauneuteen. Kahdessa säkeistössä kuvaillaan Mollbergin ulkomuotoa tarkasti, osin pilkallisesti. Hienostoa kuvaillaan ja luetellaan kahdessa säkeistössä. Kahdessa ihaillaan puistoon saapuvan kuningattaren tuloa ja tehdään kunniaa. Kuudennessa säkeistössä kuvaillaan paria vapaalla olevaa sotilasta puistossa. Toinen taputtaa tyttöään, toinen torkkuu. Siinä välittyy kesäisen puiston rauhallinen tunnelma. Kuningattaren saapumisen kuvaus on lähes yliampuvaa. Pilkallinen sävy kohdistuu silti vain hovimuusikoihin. He ovat kierosilmäisiä, janoisia ja hurskaita kuin lampaat. </p><p>Muodostuukin kontrasti, kun 10. säkeistö kuvailee, kuinka sotilaan kaatuminen sodassa on kunniakasta. ”Paita päälläsi verisenä ja kauniina kertoo kuulista, jotka sinuun osuivat”. Tämän ainoan säkeistön Reino Hirviseppä julkaisi suomeksi nimellä Sotaveikot. Suomennos oli juhlava ja isänmaallinen. </p><p>Alkutekstissä Fredmanin sävy muuttuu hyvin arkiseksi säkeistössä 11. Näin annetaan ymmärtää, että vartiomiehet eivät ajattele kunniaa, vaan vahtivuoron päättymistä ja sotilaiden arkista äkseerausta. Fredman kysäisee sivumennen: ”ethän vain pelkää?”. Edellisen säkeistön paatos saa ironisen sävyn. </p><p>Säe säkeeltä luettuna Bellmanin laverteleva lauluruno sisältää sekä luonnonkauneutta että isänmaallisuutta, ihailua ja pilkkaa, tapahtumaa ja odotusta. Alkutekstin tyyli jää vaihtelevaksi. Viimeinen 11. säkeistö ratkaisee ehkä kokonaisuuden lempeän pilkalliseksi. Tai sitten se on loppuvitsin yritys. </p><p>Suomentajalle teksti antaa siis valinnan mahdollisuuksia. Millainen tarina on kertomisen arvoinen? ”Mollberg, paikka!” se alkaa, ja alentaa vartiomiehen koiran asemaan. Aikalaisten nimien luettelo tai paimenrunouden hahmot eivät ole tarinalle oleellisia, voidaan jättää suomennoksesta pois. Viiteen säkeistöön tiivistäen paljon muutakin jätetään pois. Laulu on hetken aistimusten kuvaus kesäisessä puistossa. Vuoroin ihastunut, vuoroin pilkallinen. Kuin M. A. Nummisen tyylillä. Näytteenä suomennoksen toinen säkeistö sekä viimeinen. Ainoastaan viimeinen säkeistö on suomennettu alkutekstiä läheisesti seuraten. </p>
<pre> Aurinko välkkymään jalokiven saa,
Hienohelmat niiaa, nauraa, pyörii, parkuu.
Säihkettä, soittoa, puron solinaa,
Orfeus kun kesäneitiin hullaantuu.
Portilla puiston käy säpinää.
On univormut kauniit ja kuumat.
Oi, kuningas ja kuningatar saapuvat!
Herttuat, kreivit, nyt tervehtikää. <br />
Terveydeks, Mollberg, joko kello soi?
Jaakobin torniss kahdeksaa se viisaa.
Ethän vain pelkää? Sotamies ei voi
yhtään empiä kun rinnan paljastaa.
Mars, eteenpäin ja suoristakaa!
Seis, ojennus, mä sulkeiset kestän.
Kunniaa tee! Hei, onko se jo yhdeksän?
Huus toinen vartija sillan takaa.<br />
Fredmans epistel n:o 37
Til Mollberg på post vid Kungs-Trädgården
Mollberg, stå stilla...
suom. T. Rosberg<br /></pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKLwVUhG3as5Xhe7vdTaz0UoGd3Tw4NADGgX3o6uzS3Tz4oJklY57rlzBdyNZmlNbpc4fXkAT0fSRP-S7DIjLVPeUd8SEy12fSRz0R-Zn-o7qu-gZRTflPVD_OmHWphsFt87wXn6BRrcbwbexu2JivkD_Ja-tuS_lEx1ckJm7MW3_44SJOUsBeZinnAw/s2902/tuoksuva.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2758" data-original-width="2902" height="380" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKLwVUhG3as5Xhe7vdTaz0UoGd3Tw4NADGgX3o6uzS3Tz4oJklY57rlzBdyNZmlNbpc4fXkAT0fSRP-S7DIjLVPeUd8SEy12fSRz0R-Zn-o7qu-gZRTflPVD_OmHWphsFt87wXn6BRrcbwbexu2JivkD_Ja-tuS_lEx1ckJm7MW3_44SJOUsBeZinnAw/w400-h380/tuoksuva.jpeg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Tuoksuva, unettava puisto</td></tr></tbody></table><br /><pre><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-77934654488174730482022-11-10T20:51:00.008+02:002024-03-17T17:16:25.553+02:00<p>Hetkinen meni pohtiessa, miten maapallon ympäri yksin purjehtiva kapteeni Lehtinen kertoi Helsingin Sanomille lukevansa paljon. ”Muuten tulisin hulluksi.” Hän luki juuri Moby Dickin. </p><p>Helsingin Sanomat mainitsee, että tämä Melvillen romaani ”kertoo valaanpyynnistä.” </p><p>Sehän kertoo ihmisen turhasta pyristelystä kohtaloa vastaan. Ja pakkomielteen seuraamisesta, vaikka henki menisi.</p><p>Bellman kirjoitti <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_79" target="_blank">epistolassa 79</a> kauhusta luonnonvoimien edessä. Yhtä hyvin laulu kuvaa juoppohulluuden puuskaa. </p>
<pre>Lautta joll' seison keinuu,
karmiva ruori kirskahtaa.
Varjojen tungos heiluu.
Sain alan ahtaimman.
Kuolema torveen tuuttaa,
Aiolos itkuun purskahtaa.
Auta! Joen pauhu pelottaa,
syöverin kauheimman.
Hiisi, Näkki, Lempo ja Jätti
riehui, tähdet sammuksiin mätti.
Taivas ei näy, mä hukkaan yöhön katseeni.
Näen menetykseni.
Mun kiirastuleni,
hyv' yöt', madam!
C. M. Bellman, suom. T. Rosberg</pre><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmMWIm3l8nIxFEBxBuCu9EoJnQZHPiAlQ4wxpaY72qNE146gro4WKU2vJ07boqqPXjlVjEbNDi_Xr2L_kaJMTeDP-tgRpzEhWHaLEEVjVg23VoKeyQeFs-1vsgKuc-hZz4Wea5Xx_3l0viztDgvundt5iYeNd_i6GPOyZi6HjDjGO3ZVeYQe9iafKQvw/s1924/081833B0-0248-4E62-BD5E-D5C1AE5F8DB9.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1924" data-original-width="1200" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmMWIm3l8nIxFEBxBuCu9EoJnQZHPiAlQ4wxpaY72qNE146gro4WKU2vJ07boqqPXjlVjEbNDi_Xr2L_kaJMTeDP-tgRpzEhWHaLEEVjVg23VoKeyQeFs-1vsgKuc-hZz4Wea5Xx_3l0viztDgvundt5iYeNd_i6GPOyZi6HjDjGO3ZVeYQe9iafKQvw/w250-h400/081833B0-0248-4E62-BD5E-D5C1AE5F8DB9.jpeg" width="250" /></a></div><br /><pre><br /></pre>
F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-1012078308043483792022-08-23T19:34:00.006+03:002023-02-12T11:08:38.698+02:00Miks itket täällä?<p>Riemukkaan tyhjäpäinen laulu kertoo Jergen Kyttyrän ja isä Bergin tekemisistä tanssiaisissa. Soitetaan, tanssitaan ja juodaan. Kertoja, Bellmanin lauluissa Fredman, kehuu juovansa kaksitoista pulloa minuutissa. Laulussa on neljä pitkää säkeistöä. Vain lyhyesti kahdessa säkeessä on ajatus, että hulluttelulla ja juhlimisella yritetään lohduttaa itkijää, joka kärsii rakkauden vuoksi. Tätä on korostettu suomennoksessa. Vain pieni osa alkuperäisestä kertomuksesta on säilytetty suomentaessa. Instrumentit saavat loistaa ja koristella rytmikästä melodiaa. Näytteenä kaksi säkeistöä neljästä.</p>
<pre>2. Näin tanssii Jergen,
saa tytön posket punaa rairai rairai rairai.
Berg käyrätorven
messinkii rääkkää, toitottaa.
Tanssii kaunis seralji.
Soita vain veli,
nauti iloliemi.
Valssiin Jergen hyökki,
nyökki.
Riemumielin tytöt riiaili.
4. Maista nyt hörppy.
Juo malja, torvet soittaa rairai rairai rairai.
Tyttösten hyppy
ja tanssi talon valloittaa.
Venus miehen uuvuttaa,
Bacchus vie meitä
loivempia teitä.
Viini elämästä
tästä
rakkauden kivun puuduttaa.
Miks itket täällä,
kun meill on meno päällä?
Aamu pian koittaa,
kun tanssi talon valloittaa!
<a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_20" target="_blank">Fredmans epistel n:o 20</a>
Til Fader Berg och Jergen Puckel
Står du och gråter...
<br /></pre>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKS5pWTnXKodh_wBA4Po0ux668l651raXAGj_sUwhsUbiXVkWKs8xWcC8wQYQWclmnG1B7qNof8D3FXU2oS4F3N6QTfDlr0vEpjcsRQoIeQvLTaRHdsbh3MEFzPtdEqebAsf-i5nwLbyD3zaF2UCYcAcWDRCSNLfrj_ncj8CCDu8jscOaeV4iHJbkZOA/s1876/IMG_1574.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1876" data-original-width="1408" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKS5pWTnXKodh_wBA4Po0ux668l651raXAGj_sUwhsUbiXVkWKs8xWcC8wQYQWclmnG1B7qNof8D3FXU2oS4F3N6QTfDlr0vEpjcsRQoIeQvLTaRHdsbh3MEFzPtdEqebAsf-i5nwLbyD3zaF2UCYcAcWDRCSNLfrj_ncj8CCDu8jscOaeV4iHJbkZOA/w300-h400/IMG_1574.jpeg" width="300" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Naula kanssamme!</td></tr></tbody></table><br /><p><br /></p>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-36367384146208730812022-07-06T17:06:00.020+03:002022-07-13T15:44:20.202+03:00Kuvakavalkadi ja Bellmanin tärkeimpiä lauluja<h3 style="text-align: left;">Carl Michael Bellman 1740–1795 – En bildkavalkad över vissa händelser och miljöer under denna tid </h3><p style="text-align: left;">Magnus Ullmanin teoksessa tutustutaan hiukan syvemmin Bellmanin aikaan ja elinpiiriin. Se ei ole elämäkerta, mutta sisältää perustiedot runoilijan elämästä aikajärjestyksessä. Kuvia 1700-luvulta ja kirjan julkaisun aikoihin 2001. Kirja ja mukaan sisällytetty Mikael Samuelssonin CD muodostavat löyhän kokonaisuuden. </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAYQVRa_6mZkm8vH8TuvcQAaA9SNT3KC6vr9JMTgPjGiuTt7UOSMwrsCBeKzYfo1N05A2l8SG_xBStOb0ytPH8kW_HUnErCx681tDCrmIPwctTjw6dMeHFReiYtrlGgxAYJwxNn_J3l-PBy-p6d4JxiiATK_ZVbKA51YsW8d1kedNkYUrbKr1xh3PiVQ/s2328/E704462F-E366-4359-B81D-27430604C2D0.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1856" data-original-width="2328" height="319" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAYQVRa_6mZkm8vH8TuvcQAaA9SNT3KC6vr9JMTgPjGiuTt7UOSMwrsCBeKzYfo1N05A2l8SG_xBStOb0ytPH8kW_HUnErCx681tDCrmIPwctTjw6dMeHFReiYtrlGgxAYJwxNn_J3l-PBy-p6d4JxiiATK_ZVbKA51YsW8d1kedNkYUrbKr1xh3PiVQ/w400-h319/E704462F-E366-4359-B81D-27430604C2D0.jpeg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Luettavaa ja kuunneltavaa<br /></td></tr></tbody></table><br /><p style="text-align: left;">Kiinnostavaa on, mitkä laulut ja runot on valittu tällaiseen tietoja syventävään teokseen. Olisiko tässä tiivistettynä kaikki, mitä Bellmanin lauluista täytyy tietää? Näyttää siltä että valintaan vaikutti, kuinka tunnettu laulu on, joskus taas lauluruno, toisen kohdalla taas melodia. </p><h4 style="text-align: left;">Teokseen sisällytetyt tai pitkästi lainatut laulut</h4><p style="text-align: left;">Julkaisun mukaan järjestettynä, ei Bellmanin kirjoittamia otsikoita, vaan laulun ensimmäinen säe (esitysohje, tahtilaji). </p><pre>Fredmans epistel n:o 1 (FE 1) – Gutår båd’ natt och dag! (menuetto 3/4)
FE 2 – Nå, skruva fiolen (andante 2/4)
FE 4 – Hej, musikanter, ge valthornen väder (presto 3/8)(instrumentaali CD:llä)
FE 9 – Käraste bröder, systrar och vänner (menuetto 3/4)
FE 12 – Gråt fader Berg och spela (lamentabile 4/4)
FE 20 – Står du och gråter? (menuetto 3/4)
FE 23 – Ack, du min moder (menuetto 3/4)(instrumentaali CD:llä)
FE 28 – I går såg jag ditt barn, min Fröja (andante 3/4)(instrumentaali CD:llä)
FE 35 – Bröderna fara väl vilse ibland (allegretto 6/8)(instrumentaali CD:llä)
FE 36 – Vår Ulla låg i sängen och sov (allegretto 2/4)
FE 48 – Solen glimmar bland och trind (allegretto 2/4)
FE 54 – Aldrig en Iris på dessa bleka fält (andantino 3/4)
FE 68 – Movitz, i afton står baln (menuetto 3/4)(instrumentaali CD:llä)
FE 71 – Ulla, min Ulla, säj får jag dig bjuda (allegro ma non troppo 2/4)
FE 79 – Charon i luren tutar (menuetto 3/4)
FE 82 – Vila vid denna källa (andante 2/4)
Fredmans sång n:o 3 (FS 3) Se meningheten (menuetto 3/4)
FS 5c – Så slår min Glock (andante 2/4)
FS 21 – Så lunka vi så småningom (marche 2/4)
FS 31 – Opp Amaryllis! Vakna min lilla! (menuetto 3/4)(instrumentaali CD:llä)
FS 32 – Träd fram du Nattens Gud (andante 2/4)
FS 33 – Magistraten uti T**** fiker (Täljevisan) (andante 4/4)
FS 35 – Gubben Noach (andantino 2/4)
FS 41 – Joachim uti Babylon (andante 2/4)
FS 57 – Sjung och läs nu Bacchi böner (moderato 2/4)
FS 64 – Fjäriln vingad syns på Haga (andante 4/4)
Gustafs skål (marche 2/4)
Jag kom hem så röd och skön (runo) </pre>
<p style="text-align: left;">Alla sama lista, johon on lisätty suomennosten tiedot. Lähes kaikki on suomennettu. Moni näistä lauluista vieläpä monta kertaa. Kokoelmia julkaisseet suomentajat (Ryömä, Hirviseppä ja Kupiainen) ovat usein suomentaneet samoja lauluja. Niissä tapauksissa mainitaan subjektiivisesti mieluisin. Neljää luettelon laulua ei ole suomennettu. </p>
<pre>FE 1 – Kajsa Stinalle (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 2 – Ukko Bergille koskien hänen viuluaan (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 4 – Erityisesti Anna Stiinalle (Kupiainen, Fredmanin epistoloita)(ja <a href="https://bellmanista.blogspot.com/2022/06/seksista-orgiaksi.html" target="_blank">Rosberg</a>)
FE 9 – Thermopolium Borealen muorille ja hänen impyeilleen (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 12 – Elegia tappelusta Gröna Lundissa (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 20
FE 23 – Yksinpuhelu Fredmanin maatessa Krypinin kapakan luona… (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 28 – Väijytyksestä Ulla Winbladia vastaan (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 35 – Koskeva kaunotarta ja hänen häilyväisyyttään (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 36 – Koskeva Ulla Winbladin äkkilähtöä (Kupiainen, Fredmanin epistoloita)
FE 48 – Jossa kuvaillaan Ulla Winbladin kotimatkaa Hessingenistä… (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FE 54 – Ei koskaan Iiris (<a href="https://tuomas.rosberg.fidisk.fi/vihko/pmwiki.php/Musa/FE54" target="_blank">Rosberg</a>, Bellman ja balalaikka)
FE 68
FE 71 – Ullalle Fiskartorpetin ikkunassa… (Ryömä, <a href="https://kansanmusiikkiliitto.fi/product/helsingin-balalaikkaorkesteri-bellman-ja-balalaikka/" target="_blank">Bellman ja balalaikka</a>)
FE 79 – Kuolema torveen tuuttaa (<a href="https://bellmanista.blogspot.com/2021/04/kuolema-torveen-tuuttaa.html" target="_blank">Rosberg</a>)
FE 82 – Epistola 82 Odottamattomat Jäähyväiset (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FS 3
FS 5c – Niin kello lyö, on tullut yö (<a href="https://bellmanista.blogspot.com/2015/04/fredmanin-laulu-no-6-hor-klockorna-med.html" target="_blank">Rosberg</a>)
FS 21 – Laulu 21 (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FS 31 – Aamukalaan, Amaryllis! (Hirviseppä, Bellman – lauluja ja epistoloita)
FS 32 – Esiin astu, herra Yö (<a href="https://bellmanista.blogspot.com/2020/06/tyyni-kesayo-on-innoittanut-pohjoisia.html" target="_blank">Rosberg</a>, Bellman ja balalaikka)
FS 33
FS 35 – Ukko Nooasta ja hänen eukostaan (Ryömä, Lauluja lasin läpi)
FS 41 – Babylonin Sanna (Hirviseppä, Bellman – lauluja ja epistoloita)
FS 57 – Lue ja laula, Bacchus on herra (<a href="https://bellmanista.blogspot.com/2022/02/lue-ja-laula.html" target="_blank">Rosberg</a>)
FS 64 – Perhonen taas lentää haassa (<a href="https://bellmanista.blogspot.com/2015/05/rokokoon-hengessa-bellman-teki-myos.html" target="_blank">Rosberg</a>)
Kuningas Kustaan malja (Hirviseppä, Bellman – lauluja ja epistoloita)
Pikku Kalle (<a href="https://tuomas.rosberg.fidisk.fi/vihko/pmwiki.php/Musa/JagKomHem" target="_blank">Rosberg</a>, suomennettu Mozartin sävelmään In dies’n heiligen Hallen)</pre><p><span face="-webkit-standard" style="white-space: normal;">Johtopäätös on, että tutustuminen Bellmanin tärkeimpään tuotantoon onnistuu myös suomeksi. Tässä sopii myös mainita suomennokset luetteleva Heikki Poroilan </span><a href="https://www.musiikkikirjastot.fi/wp-content/uploads/2017/04/Bellman.pdf" style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal;" target="_blank">Yhtenäistetty Carl Michael Bellman</a><span face="-webkit-standard" style="white-space: normal;"> (2012), vaikka se onkin jo hivenen vanhentunut. Musiikkikirjastonhoitaja Poroila piti luontevana nimetä Bellmanin laulut alkusanojen mukaan. Kuten Ruotsissakin usein tehdään. Laulun numero julkaisussa ja Bellmanin kirjoittamat otsikot kulkevat rinnalla. Ruotsiksi Bellmanin runous on käden ulottuvilla </span><a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Författare:Carl_Michael_Bellman" style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal;" target="_blank">Wikisourcessa</a><span face="-webkit-standard" style="white-space: normal;">. </span></p>
F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-59352803287671905672022-07-05T20:56:00.006+03:002023-07-14T09:22:26.384+03:00Huulille huilu vie<p><a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_19" target="_blank">Fredmanin epistolassa 19</a> <b>Rumpali tuli, terve, tytöt</b> yllytetään nuorukaisia ja neitosia. Kehotetaan syömään vohveleita ja juomaan viinejä. Bellman kirjoitti tanssimisesta ja vertauskuvin seksuaalisuudesta. Fredmanin epistoloiden alkupuolella on useita samantapaisia lauluja, huvitukseksi tehtyjä. Paavalin epistoloita parodioiva perusajatus ”toimii täysillä vain epistolasarjan alussa, voinee sanoa onneksi, sillä ajan mittaan se olisi kyllä ruvennut kyllästyttämään.” Lars Huldén, Ruusunpunainen suru, 1999. </p><p>Alkuteksti mainitsee toistuvasti rummunpäristyksen. Alkuperäisnuotin esitysohje on eloisa (vivace), melodia on rytmikäs, ja säestys on tiheäjakoinen. Nämä voivat ohjata uudenkin sovituksen tekoa. Melodian rytmin vuoksi suomennos on varsin vapaa, seuraa samoja teemoja, ei ole käännös. Esimerkkinä toinen säkeistö viidestä. </p><pre>Valloita mäet hyppelyllä.
Tanssijat varpaillaan.
Hei, tyttö käsi vyötäröllä
sievästi tanhuaa.
Rummuta, rumpali! Serkku on alakuloinen.
Tanssi ja viini ja mies korjaa sen!
<span style="font-size: x-small;">suom. Tuomas Rosberg</span><br /></pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://uploads3.wikiart.org/images/anders-zorn/midsummer-dance-1903.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="587" height="400" src="https://uploads3.wikiart.org/images/anders-zorn/midsummer-dance-1903.jpg" width="294" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Midsommardans Anders Zorn 1903</td></tr></tbody></table><br /><pre><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-34910217379372644802022-07-01T08:57:00.005+03:002022-12-24T21:31:27.071+02:00On hauskaa olla lihava<p>Eräs Bellmanin nuoruudenruno ansaitsee huomiota, koska laulun melodia on kaunis. <b>Hur lustigt är att vara fet</b> kuuluu juomalauluihin, bakkanaalisiin sellaisiin. Humala ja naiminen ovat tavoitteina. Juomisen huonot puoletkin luetellaan asiaan kuuluvina, samoin kuin kuoleman väistämättömyys. Jokainen säkeistö päättyy ”te ymmärrätte hyvin mitä tarkoitan”. Esimerkkinä viimeinen säkeistö. <br /></p>
<pre>5. Nyt mainen loisto jäädä saa,
mä Astrildin vien tanssimaan.
Näin, voitin, maistoin, join. Pian kuolen.
Saan pullon puolisoksi - Käsität kyll sen.
<span style="font-size: x-small;"> Hur lustigt är att vara fet
Standartupplaga XIV, Ungdomsdikter II, n:o 7
C. M. Bellman, suom. Tuomas Rosberg </span></pre><pre><span style="font-size: x-small;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhbqXpw7onpKnRQpahGrQdZmIShbVycyw_342ttKN2U5e14ZoU3XhTU3v9bptEvmNGFAoZNWh8DCNSpgSpFz9demuZCT5Uq7v432mgVMHm8QnYupAbUYw1MedMa-i8y5817sjtGSz5cbxk2cUjnOPuoEb8TPW5cLYifYGM5i32x16vT8pNm8IjPP8BRA/s3629/kivisilta.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3629" data-original-width="2722" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhbqXpw7onpKnRQpahGrQdZmIShbVycyw_342ttKN2U5e14ZoU3XhTU3v9bptEvmNGFAoZNWh8DCNSpgSpFz9demuZCT5Uq7v432mgVMHm8QnYupAbUYw1MedMa-i8y5817sjtGSz5cbxk2cUjnOPuoEb8TPW5cLYifYGM5i32x16vT8pNm8IjPP8BRA/w300-h400/kivisilta.jpeg" width="300" /></a></div><br /> </span></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-88023015878442011582022-06-30T14:49:00.022+03:002023-10-15T18:20:28.909+03:00Seksistä orgiaksi<pre>Yö on: yli kattojen jälleen
Kuun kulkee lihavat kasvot.
Hän uroskissa kaikista kadehtivaisin,
kademielin rakastavaisia katsoo,
tuo kelmeä, ihrainen ukko kuussa.
Himomielin se pimeitä nurkkia kiertää,
nojaa ikkunoihin, puoliksi suljettuihin
kuin himomielinen, lihava munkki, mi kulkee
teitä kiellettyjä yön aikaan julkeana.
<span style="font-size: x-small;"> Kuu, kokoelmassa Dionysos, Friedrich Nietsche 1888, suom. Rauni Kouta</span>
</pre>
<p>Sleepy Sleepersin levyllä The Mopott Show (1979) oli kappale Pumpulitissit, tyylinä 1950-luvun rock. Laulun teksti on yksinkertainen. </p><pre>Pu-pu-pu-pumpulitisseistä kiinni mä tartuin.
Pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pumpulitissit,
pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pumpulitissit.
Pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pu-pumpulitissit vain.
<span style="font-size: x-small;"> S. Helminen, M. Helminen</span></pre>
<p>Seksuaalisuus on tässä teinipoikamaisen intoilun asteella. Rokkisanoituksen tulee sisältää riittävästi rytmikästä höpötystä, sen rokkarit tiesivät musiikkivitsejä kirjoittaessaan. Tässä hypätään merkityksettömästä merkitykselliseen onnistuneesti. Seksuaalisuus on vietti, ei älyllistä. Siksi tekstin älyttömyys on osuvaa. </p>
<p>Seksuaalisista estoista vapautumista tavoitteli Pentti Saarikoski. ”1962 Saarikoski kehitti myös elämänsä toista puolta, työnteon ja tuottavuuden vastakohtaa... Orgian Saarikoski oli elänyt monta kertaa kuvitelmissaan, jo kirjoittaessaan nuoruuden päiväkirjan riettaita jaksoja tai lukiessaan Herman Hessen Arosutta... 1960-luvun alun boheemien elämä oli viinan ja seksin läpäisemää yhteisyyttä,... tarjosi Saarikoskelle »mahdollisuuden maailmaan joka on yhtä eläintä»... X kertoo Haagan Urheilutieltä: »Täysin mahdoton sanoa, keitä siellä oli. Y oli ainoa, jonka nimen tiesin. Naisia tuli ja meni, niitä pysäytettiin kadulta ja kapakasta... aina sieltä tuli joitakin.» X ja Saarikoski olivat yleensä orgioiden ainoat miehet. Y:tä Saarikoski piti Kirkenä, joka muuttaa miehet sioiksi... Nuorelle miehelle oli uutta, että himo hallitsi myös naisten fantasiaa ja oli vain tarkemmin suojattu tabu kuin miesten lihallisuus. Nyt hän yllytti Y:tä promiskuiteettiin ja X:ää, jonka mukaan hän »oli koko ajan järjestämässä ja neuvomassa, keksi uutta ja uutta, mutta ei toiminut itse, paitsi Y:n kanssa. Minua katsellessaan hän tunsi että se oli hän joka siinä toimi, oli kuin hän olisi saanut jonkinlaisen henkisen orgasmin.»... Paikalla käyneiden mieleen on jäänyt Kristus-eleitä ja -ilmeitä tekevä Saarikoski alastoman lihan keskellä »kuin Sallisen Hihhuleiden Jeesus-hahmo.»” Pekka Tarkka. Pentti Saarikoski, 1937–1963, otteet alkaen s. 446. </p>
<p>Kokoelmassa Fredmanin epistolat Bellman rinnasti ryyppyretkien kuvaukset Paavalin kirjeisiin. Fredman komentaa ja nimittelee soittajia <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_4" target="_blank">epistolassa 4</a> <b>Soittajat antakaa torvelle tuuli</b>, jonka alussa toimitusta kuulevat ”vain laudat ja tonkat”. Bellmanin lyhytsanaisesta kuvauksesta tilanteen voi tulkita etenevän orgiaksi. Alkuteksti kehottaa tiirikoimaan kauneuden lukon, mutta verbi dyrka tarkoittaa myös palvoa, tuo mieleen uskonnolliset tekstit. Apostoli Fredmanin opetus on himon seuraaminen. Tällaisten laulujen vuoksi Bellmanin oli vaikea saada julkaisulupaa kokoelmalleen. Alla kaksi viimeistä säkeistöä. </p>
<pre>Mökki on sievä ja siisti ja ja niukka.
Kyökissä sänkyynkin meet.
Sängyllä tyttö, yöpaita on tiukka,
Hei, Stiina, mitäpä teet?
Hyveet on tuomittu perikatoon!
Annetaan mennä ja rukoillaan Freijaa,
myös kurkuille viinaa
ja himoille kiimaa.
Kas, viini vie elämään, puute kuoloon.
Jäykkänä ranne nyt pasuunoillanne
veijarit, tuutatkaa vaan!
Iso on Stiina, niin valkea lanne.
Palvokaa kauneuttaan.
Sydämeen sanani tallettakaa:
Temppeliks rakkauden vuodetta, patjaa,
on tyynyä, untuvaa,
porrasta, lautaa,
on tuoli ja pöytä ja kujalla maa.
<span style="font-size: x-small;">
Fredmans epistel n:o 4
Enkannerligen til Anna Stina
Hej Musikanter ge Valdthornen väder...
C. M. Bellman, suom. Tuomas Rosberg</span> </pre><p>Kaikkina aikoina seksi on kiinnostanut ihmisiä ja kelvannut vitsailun aiheeksi. Esimerkki antiikin ajalta. Nuorukaisella oli vieraana kaksi vanhempaa naista. Hän sanoi palvelijoilleen: ”Sekoittakaa toiselle naiselle viiniä. Ja naikaa toista, jos hän haluaa.” Naiset vastasivat yhteen ääneen: ”Ei janota.” Kokoelmassa Ikivanha, suom. A. Kivimäki, V. Vahtikari ja S. Vesterinen. </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijEu5wE7SB4r8mzeyqJN8gZpN7Y7MZjeSfi0ApKZD7bzZ3h1uLHX1PzS9g7n5A7N6wMFVHYizk1NYkCkchSnjMV8dBBJoAMesH2gDyBFsCHy-dw4mVpUTd3zyqxwCCz3vCebM2deTgZ3egRZY6CLk_X92Pml_08svgriw448Awz2h4arsIH__whuyWig/s1000/henryk-siemiradzki-Bacchanale.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="760" data-original-width="1000" height="305" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijEu5wE7SB4r8mzeyqJN8gZpN7Y7MZjeSfi0ApKZD7bzZ3h1uLHX1PzS9g7n5A7N6wMFVHYizk1NYkCkchSnjMV8dBBJoAMesH2gDyBFsCHy-dw4mVpUTd3zyqxwCCz3vCebM2deTgZ3egRZY6CLk_X92Pml_08svgriw448Awz2h4arsIH__whuyWig/w400-h305/henryk-siemiradzki-Bacchanale.jpg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kopio teoksesta Bacchanalia, 1890, Henryk Siemiradzki </td></tr></tbody></table><br /><p><br /></p>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-46878325005938503912022-06-20T21:20:00.021+03:002023-12-21T22:40:45.501+02:00On piru irti<p>Uudelleen kannattaa mainita suomentamisen tavoitteiden vaikutus lopputulokseen. Samasta alkutekstistä voi kirjoittaa hyvin erilaiset suomennokset, kun valitsee eri painotuksia.</p><p>Monet aiemmat Bellman-suomennokset ovat tavoitelleet kahta yksinkertaista asiaa: säilyttää mahdollisimman suuri osuus alkutekstin sanoista, ilmauksista ja ajatuksista ja sitten riimitellä suomeksi. Tulos on usein hyvin kirjallinen. Parhaita julkaistuista ovat Liisa Ryömän suomennokset. Hän otti vapauksia sekä muodon että sisällön kohdalla. Lauluista tuli sujuvia.<br /></p><p>Laulun suomentamisen tavoitteisiin täytyy kuulua tekstin kelpaaminen laulettavaksi. Paino ja tavun pituus ovat tärkeämpiä kuin uskollisuus alkutekstille. Usein alkutekstin ajatusten jakaminen uudella tavalla eri riveille tuo tarvittavaa tilaa. Osa Bellmanin runoilmaisun mutkikkuudesta selittyy ajan muodilla, on hienostelevaa rokokoota. On ilmeistä, että osa kierteistä johtuu täydellisen riimin tavoittelusta. Niinpä suomentaja voi vaihtaa tilalle aivan muuta, jos täysriimi löytyy suomeksi. Tyylissä pysyen, kuitenkin. <br /></p><p>Bellmanin hupiohjelmistoon kuului myös imitointi. Jergen Puckel (Kyttyrä) on Fredmanin epistoloissa sivuhenkilö, joka puhuu ruotsia alasaksalaisella korostuksella ja sekoittaa joukkoon saksan sanoja. Hänen juoppohulluutensa aiheuttaa krouvin siivouksen <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_73" target="_blank">Fredmanin epistolassa 73</a>. Bellmanin loppuvitsi on rinnastaa krapula, vaivojen puristus ja Tukholman marraskuu. Suomennoksessa ei ole lainkaan ruotsia ja siihen on sekoitettu nykysaksaa. Laulusta on olemassa myös saksannos <a href="https://www.youtube.com/watch?v=BJe2S0ClV2E" target="_blank">Der Teufel ist hier</a>. <br /></p>
<pre>On piru irti! Se porstuaa hakkaa
ja tuoleja nakkaa, ei lakkaa!
Potkaise viuluja,
kaada myös kiuluja,
saatana juhlissa on.
...
Tynnyriin tarraa
nyt Jergen ja darraa
ja paasaa, onneton.
- Doch bin ich ein synnin orja,
ach, mun Kontrakt loppuun päin.
Hören Sie mal, nun mä kurja
vannoo näin:
Ich will tytöt viekoitella,
ich will kortit pelaamaan.
Tanzen vain, nicht ajatella
vaimoaan.
Etwas muste tuokaa,
her ein kynä suokaa.
In der Tat, oon saatanan, jos pontikka viel saan.
Pyyhi ja luuttua lattia, Lotta,
ja kiillota, kiire on totta.
Sulje ja järjestä,
liina ja kynttilä,
katso ett lukko on kii.
...
Juokse jo hutsu
ja Movitzi kutsu,
nyt sormet soittimiin.
- Kirjoittaa ich vakuuksilla:
Hiermit, todistajat, muut,
punaisilla kirjaimilla,
mit mein Blut!
En mä olla niemals raitis,
Kirkkoon wohl kaum astu en.
Työssäin doch ich aina altis,
ryyppäilen.
Kankkunen on schwerer,
Ruotsinmaa, November.
Manu mea propria, im Krugen Ruusunen.
<span style="font-size: x-small;">suom. Tuomas Rosberg </span></pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwd89OBKFt5n15EQmXQZINL2ezEJLnStaOP5BPIRLEJBXcgqp9Xt_xGj0-OsqgPLsGftacP4BB6PTjPXGBmJHkSOgpYf5AHQitviAXIfMi2Nv3hk80wHkhWHEtNvJpp6JMgI---HP4Sv-mpAG3pq6CUfKTpLgoavMqs30DhHTFgvFuH0TSFKVHHZJU_Q/s1000/ja%CC%88rvi.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="756" data-original-width="1000" height="303" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwd89OBKFt5n15EQmXQZINL2ezEJLnStaOP5BPIRLEJBXcgqp9Xt_xGj0-OsqgPLsGftacP4BB6PTjPXGBmJHkSOgpYf5AHQitviAXIfMi2Nv3hk80wHkhWHEtNvJpp6JMgI---HP4Sv-mpAG3pq6CUfKTpLgoavMqs30DhHTFgvFuH0TSFKVHHZJU_Q/w400-h303/ja%CC%88rvi.jpg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Voi yksinäisen miehen viedä marraskuu<br /></td></tr></tbody></table><br /><p><br /></p><p><br /></p>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-33416896742415141042022-05-25T09:34:00.006+03:002023-07-14T09:09:08.666+03:00Sulje silmiäs ihanaan siristykseen kaihoisaan<p>Eräs kauneimmista <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistlar" target="_blank">Fredmanin epistoloista</a> on <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_74" target="_blank">numero 74,</a> Bergströmskan muotokuvasta. Bellman omisti laulun kuvanveistäjä Sergelille. Sergel oli Bellmanin ystävä, ja hänen piirroksensa piippua polttavasta Bellmanista on ainoita runoilijan elämän aikana piirrettyjä muotokuvia.</p><p>Fredman puhuttelee Movitzia, joka maalaa kaunottaren muotokuvaa. Se on ”suloista vaivannäköä”. Kahden lauletun säkeistön välissä oleva runo väittää muun muassa, että kuvataide ei voi saavuttaa luonnon kauneutta. ”Ah, maalaa Movitz vielä, mutta tee kuvastasi iloinen. Bergströmskan malja – kippis – jonka kuva kankaalla komeilee! Apelles ohjasi hänen kättään! Minä juon, maalaa sinä”, Fredman päättää puheensa. Toisessa säkeistössä taiteilija Movitz vastaa. Hän kertoo olevansa kyllä rakastunut, mutta omaan teokseensa. Laulu on kaunis, mutta suora käännös ei sovi lainkaan melodian vaatimuksiin. Siksi suomennos on mukaelma, tehty yksinkertaiseksi rakkauslauluksi ilman runo-osuutta välissä. Ensimmäinen säkeistö esimerkkinä alla. <br /></p><p>Fredmanin epistoloissa Movitz on monipuolinen sivuhenkilö.
Hän on usein Fredmanin opetusten kuulijana ja kohteena. Tässä Movitz on
maalari, kuin myös <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_66" target="_blank">epistolassa 66</a>. </p>
<pre>Tuo työ,
siveltimen yö, kuu ja puisto,
hiljaa mestari nurkassaan,
kaunein Freija on mallinaan.
Ikuistat kauneuttaan,
jää nuoruudestaan muisto.
Vain työ,
etkä kuule miten krouvin väki hoilaa.
Katso silmiin, joita siveltimes maalaa.
On tulta katseessaan,
kuin tähden loisto. (Fine)
Movitz, sä emmit, korjailet.
Pois vaikeudet.
Tie nerouden
on käsissäs,
tie autuuden
nyt edessäs
maassa kauneuden. (D.C. al Fine)
<span style="font-size: x-small;">suom. T. Rosberg</span> </pre><pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRZi6nuIiaFyWVPWT6rOR-iPkm6hFH6VNVZTFmAyznAFDJjON5B7aw6A-ORQ40nz42F7E_Ye43CFsRBiz86rTXlc0wlX8Fl8nM5dsgJ9V2zQgqzQHKE1ycImvztLB4LB8c4jpum54jPvptbO-2z6cHEIR7qGt4ArvN5xBPkF1QONNg97ayddgwSM6CJQ/s4280/Sergel_medaljong_av_Bellman.JPG" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="4280" data-original-width="3828" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRZi6nuIiaFyWVPWT6rOR-iPkm6hFH6VNVZTFmAyznAFDJjON5B7aw6A-ORQ40nz42F7E_Ye43CFsRBiz86rTXlc0wlX8Fl8nM5dsgJ9V2zQgqzQHKE1ycImvztLB4LB8c4jpum54jPvptbO-2z6cHEIR7qGt4ArvN5xBPkF1QONNg97ayddgwSM6CJQ/w358-h400/Sergel_medaljong_av_Bellman.JPG" width="358" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Bellman Bacchuksena, J. T. Sergel (kuva Wikipediasta)</span><br /></td></tr></tbody></table><br /> </pre>
F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-87277644717822542812022-05-23T16:27:00.008+03:002024-03-17T17:23:07.503+02:00Koskien Ilves-krouvin neiti Sofiaa ja erästä tapausta<p>Bellmanin lauluissa on usein kontrasti hienon muodon ja banaalin sisällön välillä. <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_77" target="_blank">Fredmanin epistolassa 77</a> on kaunis, kansanlaulumainen melodia ja tekstissä ryyppyretken kuvaus. Kieli on kekseliästä ja vaihtelevaa. Riimittely on virheetöntä (suomennoksessa puutteellista). Kokonaisuutena laulu ei kuulu Bellmanin merkittävimpiin. On vain kevyttä viihdettä, tarkoitettu naurattamaan. </p><p>Bellman käyttää tässä laulussa runsaasti verbejä, se on virkistävä tyylikeino. Kahdessa säkeistössä kuvaillaan öistä satamaa miltei runollisesti. Se on suomennettu aiemminkin, ainakin Unto Kupiaisen toimesta (kokoelmassa Fredmanin epistoloita, 1957 Arvi A. Karisto). <br /></p><p>Tarinassa Fredman saapuu <a href="https://farbrornikos.se/husets-historia/lokattens-trappor/" target="_blank">Ilves-krouviin</a>, uhoaa, juoruilee ja alkaa flirttailla neito Sofian kanssa, jonka ”kapteeni on 15 kertaa maannut”. Tarina päättyy selkäsaunaan. Fredman anoo kapteenia lopettamaan, kun ”selkäni jänteet on hakattu ryyneiksi”. Kapteeni kiroaa Fredmanin englanniksi ja nimittää koiraksi. Esimerkkinä kolme säkeistöä kahdeksasta. </p>
<pre>4.
Kas, miten viiri lyö, tuuli sen kiskoo
Pullistellen pyörii ja on punainen
Aaltoja koskee, kun kulmiaan viskoo,
laiturissa laiva sen narskahdellen
Karhu on kannella kettingissään
Kuunvalo erottelee raudan joka lenkin
Varjossa maston jää mies pimeään
Viulunsa soi päässä penkin
5.
Huh, nytpä reelinki keinuu ja vippaa
Isomasto naukuu, kuuletko sen!
Arkulla istuva vieras vain hikkaa
Tilirulla vieressä kolpakoiden
Hei veli Mollberg, tuijotellaan
Tässä on kaukoputki, siitä imekäämme
Tuolla tuo harmaapää laiturillaan
Mies täysi tollo ja käärme
6.
Skool kauniit nuoret, ne säästöni vei, juu
Ikuisesti hikka on kohtalonain
Tuolit käy piirissä, lattia keinuu
Mitä näät ja kuulet, sen kannusta sain
Kauppa kyll hierottiin kohtuullinen –
sellaisen lastin kyllä tämä jätkä raijaa
Jos kysyt laatua virvokkeiden,
en sitä lainkaan mä snaijaa
<span style="font-size: x-small;">suom. Tuomas Rosberg</span></pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjduoHYKtgDxrTjFoi1Jdej5CSimo5ZXgt-HNx6_IetrFrtqCh3qxeyomY5xTzLmmDLiFkvpUBfA3cNrXhfOQhQT44uttcikgenTdYGSgFtEX4rTm1AD1_gpdd2--GV8NcRLpgkPzDCH2p8ClEVLRlhVxMMLc3p97CCC9XfoVvRbce33AIF_uwknWs7RA/s1000/Katajanokka.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="549" data-original-width="1000" height="220" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjduoHYKtgDxrTjFoi1Jdej5CSimo5ZXgt-HNx6_IetrFrtqCh3qxeyomY5xTzLmmDLiFkvpUBfA3cNrXhfOQhQT44uttcikgenTdYGSgFtEX4rTm1AD1_gpdd2--GV8NcRLpgkPzDCH2p8ClEVLRlhVxMMLc3p97CCC9XfoVvRbce33AIF_uwknWs7RA/w400-h220/Katajanokka.jpeg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Satamassa</td></tr></tbody></table><br /><pre><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-6747632857318011042022-05-14T21:47:00.004+03:002023-07-14T09:05:31.577+03:00Ala laulaa, juo ja hurraa, nainen ja mies<p>”Nautitse, naapuri ilolla aina”, aloitti Jaakko Juteini Kesti-Laulun. Tutkielmassa <b>Bellmanin runous Suomessa</b> Eino Salokas rinnastaa tämän seuralaulun Bellmanin lauluihin. Se on tyypillinen juomalaulu.<br /></p>
<pre>Unhota, ystävä, murheetkin mustat,
korvasta korttelit pyllistäin;
kuoleta kannuhun tuimatkin tuskat,
oluell’ upota vähittäin.
Laula ja juo,
Laula ja juo,
sydändäs riemulla sytyttäin.</pre>
<p>Juteini julkaisi myös Ukko Nooan säveleen kirjoittamansa runon.<br /></p>
<pre>Elämä on ihanainen aina yhdessä –
elämä on ihanainen aina yhdessä;
rinda rakastava
riemu ruskottava
kumpanina kävelevät käsi kädessä.</pre>
<p>Bellmanin juhlimista kuvaavat laulut ovat selvemmin bakkanaalisia kuin Juteinin. <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Ack,_h%C3%B6r_ett_roligt_gifterm%C3%A5l" target="_blank">Fredmanin laulu 22</a> kuvaa Venuksen ja Bacchuksen häät ja kehottaa riemuitsemaan. Rytmi on hakkaava. Näytteenä suomennoksen ensimmäinen ja viimeinen säkeistö.<br /></p>
<pre>Hei, kuule, nyt on hauskat häät.
On Venus morsian.
Kun Bacchus rikkoi neidon jäät,
sai onnen korkeimman.
Verevälle kyntäjälle tuu kaunoinen.
Kutsuttu on jokainen, kutsuttu on jokainen,
yhteen tullaan juhlahepeneiss.
Tule tanssiin, tule tanssiin, nainen ja mies.
Kutsuttu on jokainen, kutsuttu on jokainen,
tänään tanssiaisiin joka mies!
Nyt istu veljein, paikallas
siks kunnes kutsutaan.
Ja tunne jyske rinnassas,
käy Bacchus soittamaan.
Bassollansa koko kansa nyt hurmattais.
Kutsuttu on jokainen, kutsuttu on jokainen,
yhteen tullaan juhlahepeneiss.
Ala laulaa, juo ja hurraa, nainen ja mies.
Kutsuttu on jokainen...
<span style="font-size: x-small;">suom. T. Rosberg</span></pre><br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrg0jlorGOn8ViYBUaSLiNedXetkdnl5GYf5ybqWAHNexrUlYLnTYUKaUrVXXOex3bSfjpsjGxcK4pr1l6zbp3IdCaw1r3KZpwUPbYerh2WUnfiKA3G9DmSaxOoxazpTysODoSXVnP4Gf3s8j80JoCFGLqcFNrjgPgpEd4l3yeCWjJy_S26NtS5K_m-Q/s3470/huomio.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3470" data-original-width="2848" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrg0jlorGOn8ViYBUaSLiNedXetkdnl5GYf5ybqWAHNexrUlYLnTYUKaUrVXXOex3bSfjpsjGxcK4pr1l6zbp3IdCaw1r3KZpwUPbYerh2WUnfiKA3G9DmSaxOoxazpTysODoSXVnP4Gf3s8j80JoCFGLqcFNrjgPgpEd4l3yeCWjJy_S26NtS5K_m-Q/w329-h400/huomio.jpeg" width="329" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Tanssia ja kieriskelyä</span><br /></td></tr></tbody></table><br />F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-45626240366100738472022-04-30T14:10:00.012+03:002023-10-27T09:39:26.596+03:00Riehakas joukko<pre>Ah kuulkaa hullunhauskat häät
On Venus morsian
Hän sulhokseen saa Bacchuksen
tuon rakkaan tuttavan
Bacchus seisoo
parhaissansa
Kaikki oomme kutsutut
hänen häitään tänään tanssimaan
Miehet, naiset,
kaikki tänne,
ystäviä juhlitaan!
<span style="font-size: x-small;"><a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Ack,_hör_ett_roligt_giftermål" rel="nofollow" target="_blank">Fredmanin laulu 22</a>, suom. Seppo Mussalo</span></pre><p>Hauskaa vappua. Eräissä Bellmanin lauluissa yhdistyvät riehakkuus ja kyyneleet. Alla ote hautajaisiin sijoittuvasta laulusta, jossa sekoilevat eloonjääneet hyväksytään sellaisina kuin he ovat. <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Ur_vägen_och_vik" rel="nofollow" target="_blank">Fredmanin laulu 26</a>. </p>
<pre>Täss Kolmodin on
Hän seppeleineen
ja kappeleineen
saa tuoda haudalle joukkion
Reipas Kilberg
Hän hiekan heittää
ja haudan peittää
on hieno mies eikä ryöväri
Kunnon miehet käy poikki pellon
Nouti Lundmark kanista kellon
Pyörii viisarit ympyrää
Soi trumpetti tättärää!
Suo sieluun ryhtiä –
verta lämmitä!
<span style="font-size: x-small;">suom. Tuomas Rosberg</span></pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLtq5c6AAemKjjy60uulJ_GLgaUI0p6qkuEGDFlJ_HBS5lsKAVLsD6Jiph_6uZfVwhzdX4X_KoxZll6MWcKOqeC-dZ28-k1E_Kp3EUTzXh8AXsTMry8Ty1773q8AyJviwm_wtL3KcWjKh7p9gDSmytgn18Rwh_zJQClgcJTsSL6gEtqOBzwC8VHI3bTg/s1000/Kanuuna%20hyppy.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="596" data-original-width="1000" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLtq5c6AAemKjjy60uulJ_GLgaUI0p6qkuEGDFlJ_HBS5lsKAVLsD6Jiph_6uZfVwhzdX4X_KoxZll6MWcKOqeC-dZ28-k1E_Kp3EUTzXh8AXsTMry8Ty1773q8AyJviwm_wtL3KcWjKh7p9gDSmytgn18Rwh_zJQClgcJTsSL6gEtqOBzwC8VHI3bTg/w400-h240/Kanuuna%20hyppy.jpeg" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kunnon miehet (Nypykät 1990)<br /></td></tr></tbody></table><br /><pre><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-23748231234224940662022-03-05T20:26:00.013+02:002024-01-21T19:55:08.551+02:00Soudetaan Tukholmaan<p> </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiTRCFnD0wnE7SLtzufCsBOq2A7MJddn0KnDaZ7NtPY1DIShJ4SzDaPkOgi4BfOlAVj5p7h8FTaZEPbLNlIgZ30oG2Ll5gZj6Zhq3qwa82_QL8QstwOAChBg4aSyl1H6vdj-qb3bI6j4Fs_pfTz_Lho4ah1OV89ZR5pLnOWOnYnfuxYpBgOEgRgkfd4CQ=s980" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="662" data-original-width="980" height="270" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiTRCFnD0wnE7SLtzufCsBOq2A7MJddn0KnDaZ7NtPY1DIShJ4SzDaPkOgi4BfOlAVj5p7h8FTaZEPbLNlIgZ30oG2Ll5gZj6Zhq3qwa82_QL8QstwOAChBg4aSyl1H6vdj-qb3bI6j4Fs_pfTz_Lho4ah1OV89ZR5pLnOWOnYnfuxYpBgOEgRgkfd4CQ=w400-h270" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Pullistuvin purjein, mainitaan Espanjan-laivasta<br /></td></tr></tbody></table><br /><p></p><p>Kun lauluruno on mahdoton kääntää toimivaksi lauluksi, se täytyy kirjoittaa uudelleen suomeksi. <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_33" target="_blank">Stolta stad, Fredmanin epistola 33</a>, saa erikoiskäsittelyn. Maalailevat osat on vapaasti suomennettu samantapaiseen, ihastuneeseen tunnelmaan. Henkilökohtaiset osat taas on suomennettu niin, että dialogi välittää alkutekstin tapahtumat. <br /></p><p>Bellmanin aikana naista alistava käytös oli epäilemättä tavallista, mutta sen kuvailu runoudessa sopimatonta. Kesäretken seksuaalinen loppukäänne ja Ullan hienosteleva torjunta ovat varmaankin huvittaneet Bellmanin yläluokkaista kuulijakuntaa. Näytteenä kolme säkeistöä neljästä. <br /></p>
<pre>(sopraano:)
– – Soudetaan
– – Tukholmaan!
Näät mahtavat linnat,
ruuhkan unohdat.
Loistoaan katsomaan.
Movitz, tuu soittamaan. – – –
Aalto toi,
tuuli soi,
tuoll kuunari jollien joukoss ankkuroi.
Puettiin
purjeisiin,
pian seilaa Dubliniin.
(baritoni:)
– – Kiihtynyt
– – Ulla nyt
vie kädet hellehattuun
nauhoin kiedottuun.
Virnistää sievä pää,
laineet kun kimmeltää. – – –
Ruusun teen
rinnalleen.
Hän hyppää, noin kaartuu hame lanteilleen.
Kaunehin,
armahin,
Nyt kahtia mä vaatteet repäisin.
(sopraano:)
– – Höpsis, ei!
– – Matka vei
mua lihakauppaan vaan, ei
saa nyt keikuttaa.
Monsieur? Ai! Istun vain
täällä niin harmissain. – – –
Aivan pian
saavutaan,
niin tää merimatka päättyy satamaan.
Je scandalise!
Ethän vois
mun ruusuain riistää pois.
Jos teet sen,
mä neitonen
täss mieluummin meen alle aaltojen!
<span style="font-size: x-small;"> suom. Tuomas Rosberg</span> </pre>
<p>Alkutekstissä on Bellmanille luonteenomaisesti lueteltu näkymien yksityiskohtia, jotka eivät valitettavasti mahdu suomenkielisiin säkeisiin. Vertailukohdaksi ote antiikin runosta roomalaisessa majatalossa:</p>
<pre>On antimet uhkeat Cereen,
Amorin ja meluisan Bacchuksen,
on verentummia mulperimarjoja,
notkeiden viiniterttujen rypäleitä,
kurpitsakin roikkuu vihreästä varrestaan,
ja katoksen alla vahtii Priapos pajuvartisine sirppeineen,
ei häntä hirvitä, ei, vaikka kalu onkin hirvittävä.
...
Olisitpa sinäkin jo viininlehväin varjossa,
lepuuttaisit uupuneita jäseniäsi, päässä ruususeppele.
Siron tytön suudelmista nautiskelisit – tuho ryppyotsille!
<span style="font-size: x-small;">(Pseudo)Vergilius, suom. Arto Kivimäki, kokoelmassa <a href="https://www.antikvaari.fi/hakukone?tekija=&nimi=Lainehtiva%20malja" target="_blank">Lainehtiva malja</a></span><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-28590593564139992332022-03-04T21:14:00.009+02:002023-07-14T09:02:17.534+03:00Ukrainalaiset<p></p><p></p><p></p><p> </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiOdNdfzIKLzVh_QdbkbDJiubo7VvmiLqheo89-8V8abnkQ8JBsIuhAD7HfHt-pimQVDQ7pCuPo-1dmVpF1pRHo4Ud14gAH6xrZ671IFKxBM_KALK24nkbDE4YIQqUxBWOozvB8FM1Hhqr78NhIy5T2Kccic_1qrE-A9ztBwij1FREx78dXCdFmb46lmw=s990" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="557" data-original-width="990" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiOdNdfzIKLzVh_QdbkbDJiubo7VvmiLqheo89-8V8abnkQ8JBsIuhAD7HfHt-pimQVDQ7pCuPo-1dmVpF1pRHo4Ud14gAH6xrZ671IFKxBM_KALK24nkbDE4YIQqUxBWOozvB8FM1Hhqr78NhIy5T2Kccic_1qrE-A9ztBwij1FREx78dXCdFmb46lmw=w400-h225" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ilja Repinin maalauksessa kasakat vastaavat pilkkakirjeellä turkkilaisten vaatimukseen antautua</td></tr></tbody></table><br /> Parhaillaan kaikki toivovat ukrainalaisten selviävän laittoman hyökkäyksen alla. Bellmanin lauluissa ukrainalaiseksi asiaksi mainitaan nopeasti ratsastaminen. <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_57" target="_blank">Fredmanin epistola 57</a>:
<p></p><p></p>
<pre>Pitsh, lyö piiska, kaiku kuuluu,
eteenpäin vain kannustaen.
Vaahtosuinen ratsu saapuu,
hönkii, höyryää hikinen.
Kätehen käsi, voin luvata jatkaa,
viedä sun viestiäs hevosellain.
Tori tai krouvi ei keskeytä matkaa,
ystävät, kuunnelkaa trumpettiain!
– – (fanfaari) Laukalla moisella
– – – vaikutus tee,
– – – ukrainalaisella
– – – vauhdilla mee!
<span style="font-size: x-small;">suom. T. Rosberg</span>
</pre>
<p>Puolalaisista Bellman kirjoitti, että he tanssivat, tappelevat ja siunailevat.
Fredmanin laulu 29 ja epistola 51. Ja monessa laulussa tanssitaan
polskaa, mutta yhdessä soittaja saa polskan soittamisesta selkäsaunan,
epistolassa 45. ”Äläkä Puolasta politikoi!”</p>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-83717577649433678032022-02-27T20:39:00.004+02:002022-03-13T15:33:32.564+02:00Karhuaminen on kuoleman luonne<p>”Bellmanin taloudellisesta tilanteesta tuli jo nuoruudessa katastrofaalinen, ja huolimatta entistä paremmista tuloista hän juuri ja juuri pysyi pinnalla halki elämän, vaikkakin joutui melko säännöllisin väliajoin sukeltamaan.” Näin kertoo Lars Huldén kirjassa Ruunsunpunainen suru, Carl Michal Bellmanin elämäkerta. Kirjassa ehdotetaan jaottelua Bellmanin runouden tärkeimmille aihepiireille: 1) kapakka, juominen 2) toverit, juomaseura, 3) jumaltaruston tai raamatun mytologiset hahmot, 4) kuolema onnellisten hetkien lopettajana, 5) varattomuus, velat, konkurssi, 6) paikkakunnat, joilla on erityisiä tapoja, 7) paratiisilliset haaveet, 8) rakkauden ja juomisen yhteys ja 9) korkeassa asemassa olevat henkilöt. </p>
<pre>Ei vaatteita lainkaan näy täällä,
vain liivit nuo yllänsä, muuta kai ei.
Kling, klang! puheenjohtaja huusi,
siis kakstoista äyriä, kippis ja hei!
Nää reikäiset sukat, joissa
saa varpahat tuuletuksen,
ja lumput ja räsyt tuossa,
niit osta ei yksikään täysjärkinen.
<span style="font-size: x-small;">suom. Seppo Mussalo</span>
</pre>
<p>Fredmanin lauluihin sisältyy yksityiskohtaisia kuvauksia viininjumala Bacchuksen konkurssista. ”Bellman osoittaa tietävänsä paljon konkurssijuridiikasta, mikä ei ihmetytä.”<br /></p>
<p><a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Ack,_d%C3%B6den_%C3%A4r_en_faslig_bj%C3%B6rn" target="_blank">Fredmanin laulussa 19</a> kerrotaan kuoleman luonteesta karhuna, velan perijänä. Laulun kertoja aikoo kuitenkin ryypätä ennen lähtöä. Viimeisellä rivillä esiintyy nimi Grim. Kyseessä oli Axel Fredrik Grim, yksi niistä velkojista, joiden vuoksi nuori Bellman joutui konkurssiin 1763 ja lyhyeen maanpakoon. Otteena ensimmäinen ja viimeinen säkeistö. <br /></p>
<pre>Ah, karhu kaikkein karmivin,
tuo velanperijä on kuolema.
On tintin niin kuin kotkankin,
lain mukaan, matkan määrä tuonela.
Siis illan tullen itkemään. Kaikk illan tullen itkemään.
Vaan Bacchus ei – en minäkään!
Siis lähdön aion järjestää
niin että mua karhut kantavat.
On verokarhu kärjessä,
on vierelläni kaikki velkojat.
Hei karhut tulkaa kantamaan! Hei karhut kuusi kantajaa!
Ja hautaustain Grim johtaa saa.
<span style="font-size: x-small;">suom. Tuomas Rosberg</span> </pre><pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhIhTFLBMgXI-ocz-Ym37cvblmX7FNBfUDMz1X-TuV_YLYsixFQlYEQNK_HK2Cbs2TeMvVZ_6FPEW-af-COS0PJSNdTg7vz_RxHol_aVluVpCI7Z96G4nacQ9omFVesvs9Vp-xTkgXv65f16mRnEx7KfUUPmOhXaQpoHjEfq3MNPmue2K4YSt1djF8Jdw=s990" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="990" height="324" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhIhTFLBMgXI-ocz-Ym37cvblmX7FNBfUDMz1X-TuV_YLYsixFQlYEQNK_HK2Cbs2TeMvVZ_6FPEW-af-COS0PJSNdTg7vz_RxHol_aVluVpCI7Z96G4nacQ9omFVesvs9Vp-xTkgXv65f16mRnEx7KfUUPmOhXaQpoHjEfq3MNPmue2K4YSt1djF8Jdw=w400-h324" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Lähellä luontoa, eli kylmillään</span><br /></td></tr></tbody></table><br /> </pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-24527115313607099622022-02-20T15:36:00.009+02:002023-07-14T09:00:15.127+03:00Stolta stad<p>Bellmanin nykyäänkin tunnettuihin lauluihin kuuluu Stolta stad, <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_33">Fredmanin epistola n:o 33</a>. Sen lyhimmillään kolmitavuisia rivejä on vaikea suomentaa. Näkymä Tukholman satamassa innostaa mieltä. Tekstin puheosuuteen kuuluu sataman monenkielistä puheensorinaa. Juuri ennen lauluosuutta huudetaan mm. ”Susanna laulaa”. Naissolistia siis kannattaa värvätä kahteen ensimmäiseen säkeistöön. Melodia on leikkisä, samoin lauluosuuksien sijoittelu siihen. <br /></p><p>Kaksi viimeistä säkeistöä sisältävät Fredmanin (tai Movitzin) ja Ulla Winbladin keskustelun veneessä. Vapaasti suomennettuna:</p>
<pre>Mitä näen?
Ulla hymyilee
kädessään hellehattu
ruusunpunaisin nauhoin.
Kukkakimppu rinnalla, vihreät lehdet,
kesähame, kaitaleet.
Kaunis, tuttu,
nyöritetty, tiukka,
hän hyppää pyörein lantein.
Rakkaani,
nyt minä revin
vaatteeni keskeltä kahtia.
Lasket leikkiä!
Anna olla,
minä menisin vain käymään
teurastajalla - No!
Vaan nyt istun tässä,
se särkee sydämeni.
Aivan pian
kulkuneuvomme
on perillä. Paikallasi. Älä ota ruusuani.
Tai muuten, monsieur,
minä neitsyt
tässä aaltoihin kuolen. </pre><pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://www.so-rummet.se/sites/default/files/Gustav-iii-Stockholm.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="328" data-original-width="770" height="272" src="https://www.so-rummet.se/sites/default/files/Gustav-iii-Stockholm.jpg" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Utsikt från Röda bodarna. Johan Svedenbom, 1768</span></td></tr></tbody></table><br /> </pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-39085366716117111002022-02-11T13:14:00.007+02:002023-07-14T08:55:12.980+03:00Lue ja laula<p>Fredmanin lauluista löytyy tyylipuhtaita juomalauluja. <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Sjung_och_läs_nu_Bacchi_böner" rel="nofollow" target="_blank">Fredmanin laulu n:o 57</a> on ”Bacchuksen rukous- ja mietekirja, joka tukee ja vahvistaa seurakuntaa”. Ensimmäisen säkeistön vertauskuva pullosta juomarin rukouskirjana ei ole omaperäinen. Bellman seurasi vertauskuvaa useamman säkeistön ajan. Kansanlaulumainen melodia tuo mieleen virren tai varhaisen musiikin. Alkutekstin kieli on rukouskirjan tyylistä. Suomennos on suorasanaisempi, ottaa vapauksia eikä pyri pysymään tyylissä. Lue ja laula, Bacchus on herra. </p>
<pre>2.
Rakkain Bacchus, vatsaani auta
annos vastaanottamaan.
Ethän ryypyn heikottaa anna.
Auta lanttua leikkaamaan.
Antisi kalliit kuivassa maass.
Veikkoni, täss on kirjamme taas. Nyt juo, nyt juo.
3.-4.
Janoinen kun kirjani lainaa,
opeta mua varomaan.
Kun taas virttäs ilmoille hoilaan,
johda hiljaa laulamaan.
Jos käyn harhaan, luoksesi tuo.
Lapsesi etsii tiensä sun luo. Nyt juo, nyt juo.
5.
Anna niin mun toimeni hoitaa,
että riittää käteinen.
Vaikka aion lainoja ottaa
väkevästi ryypäten.
Etten ois äksy, juro tai hassu,
Bacchus, mä pyydän, etten rakastu. Nyt juo, nyt juo.
<span style="font-size: x-small;">suom. Tuomas Rosberg</span>
<br /></pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgXhJto6XRlqAaBdky5DT-bH-3s5l8zlG9-FGM4EzAgb2gEASyK85T_2lUlOhcIyoue4tiVl2B8z9GvS6sjqzsn0DRSqepY26erlDqOfOeNNbGXaLSsFV2pXFsxBFZP2BueWG3iH9fokB1oBbig7FfmtvtDh4gTjkOf8CFRVBEqSZkJZDMjUYtRGTTBAw=s1008" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="727" data-original-width="1008" height="466" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgXhJto6XRlqAaBdky5DT-bH-3s5l8zlG9-FGM4EzAgb2gEASyK85T_2lUlOhcIyoue4tiVl2B8z9GvS6sjqzsn0DRSqepY26erlDqOfOeNNbGXaLSsFV2pXFsxBFZP2BueWG3iH9fokB1oBbig7FfmtvtDh4gTjkOf8CFRVBEqSZkJZDMjUYtRGTTBAw=w640-h466" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Näköala sienien maailmaan</td></tr></tbody></table><br /><pre><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-12986752247147926062022-01-28T18:43:00.005+02:002023-07-13T22:01:55.333+03:00Sairautta, kuolemaa<p>Ernst Brummer on kirjoittanut Bellmanin elämästä historiafiktiota. ”Malja tomullesi” ilmestyi 2004 Markku Mannilan suomentamana, runot suomensi Liisa Ryömä. Teoksesta on poimittu seuraavat otteet vuoden 1775 tienoilta. </p><p>”Minä sairastuin pian sen jälkeen ja näin kovassa kuumeessa, miten kuningas antoi kantaa ullakkokamariini upean vitriinikaapin... Pelkkä kaappi maksoi 30 000 taaleria... Sen tekijä oli todellakin suuri mestari... Saman kuumehoureen aikana minä sitten näin, miten minä kömmin sängynlaidalta pöydän ääreen, tartuin kynään ja muovailin paperiarkille sanoja, kummallisia, eläviä sanoja, jotka astelivat kuin jokin kuninkaan nimeämä suuri, juhlaperuukkeihin sonnustautunut lähetystö linnanmäkeä ylös lausuakseen hallitsijalle kiitoksensa. Kokonainen rykmentillinen sanoja marssi eteenpäin sotilasmusiikin tahdissa, järjestäytyi linnanpihalla ja nosti lippunsa tervehdykseen, toisten paukutellessa yhteislaukauksia ja lennättäessa Arsenaalin luo sijoitetuilla tykeillä kuningasta kohti erityisen kauniita sanakuulia, sellaisia kuin ’suosioonne sulkeutuen’... Verenvähyys ja ruoan puute olivat heikentäneet voimiani siinä määrin, että posket painuivat läähättäessäni kuopalle ja saivat leuanpuoliskot piirtymään esiin niin selvästi, että kahden pois vedetyn poskihampaan aukonkin saattoi erottaa ulkopuolelta.” </p>
<p>Bellman runoili <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Snart_är_jag_ryckt_ur_tidens_sköte" target="_blank">Fredmanin laulussa 18</a> sairastamisesta noin 1780. </p>
<pre>... ja kurkku kuiva kähisee
Nyt keuhkot yskii, pihisee
On sormet jäätä, kylmyys niveliss’
ja jäykistyy sängynpohjaan ahteri
Yö sielun tuskan, houreiden!
Mä kauhun jäisen alla vapisen
vaikk’ takkinsa lainaan jätti tohtori</pre>
<p>Runokuvaelmassa Bacchuksen temppeli (1783) esilaulaja ja kuoro laulavat surusta, Movitzin kuoleman jälkeen, kappaleessa <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Skåden_hit,_märk_och_minns" target="_blank">Skåden hit, märk och minns</a>. Runoilija Bellmanin köyhä elämä jatkui kuitenkin aina helmikuuhun 1795. </p><pre>Katsokaa, muistakaa
Movitz ei enää
oo joukossamme, itkekää
Maallisen jäännöksen
tuomme uurnan
jonka nostaa Trundman
Lauletaan kunniaa
Uinu Movitz vaan
Verraton, kelvoton
rauhass piilossaan on
Lausu hauskaa nimeänsä aina
Katsokaa, muistakaa
Silmät, vuotakaa,
kun veljeni hautaan
<span style="font-size: x-small;">suomennokset Tuomas Rosberg</span></pre><pre><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjzUGy1ew8KIu4IUwDu2CquEBovNKkynenJovvovuJukqahhcWFT8gerZeVvUagCA5RQXxwK7Qeh1ctSxwH199zoxuCBiWAX7OzUYGd0m4iiaG6anPgxS_0obaRPUWOXjrctVyvnyC5qYCulW6-g9F7t3tZWtDqRjAg1N4-il2HRlWrAumOlIUGhFlCAA=s1000" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="715" data-original-width="1000" height="286" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjzUGy1ew8KIu4IUwDu2CquEBovNKkynenJovvovuJukqahhcWFT8gerZeVvUagCA5RQXxwK7Qeh1ctSxwH199zoxuCBiWAX7OzUYGd0m4iiaG6anPgxS_0obaRPUWOXjrctVyvnyC5qYCulW6-g9F7t3tZWtDqRjAg1N4-il2HRlWrAumOlIUGhFlCAA=w400-h286" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td></tr></tbody></table><br /><span style="font-size: x-small;"><br /></span></pre><br />F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-77988936277446228932022-01-18T22:38:00.001+02:002022-02-20T16:00:26.199+02:00Näin hummatessa huoletta<p>Kun Sveriges Television tekee pikku-uutisen, jossa mainitaan Bellman, taustamusiikiksi on valittu Så lunka vi så småningom, <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/S%C3%A5_lunka_vi_s%C3%A5_sm%C3%A5ningom">Fredmanin laulu n:o 21</a>. </p>
<p>Tukholmassa, Slussenin muutostyömaalla, arkeologit ohjaavat kaivureita ja ovat parhaillaan 1700-luvun kerrostumassa. Krouvi Pelikaani sijaitsi tässä, kerrotaan. Mutta arkeologi haaveilee jo, kuinka näiden rakenteiden tutkimisen jälkeen mennään syvemmälle menneisyyteen. </p><p>Laulu on Bellmanin tunnetuimpia, ja suomennos Liisa Ryömän ensiluokkaista työtä. Ote kokoelmasta Lauluja lasin läpi. </p>
<pre>Voit rikkautta kerätä
ja nautiskella kullasta,
ne ei sua nosta mullasta,
haudasta herätä.
Mies joka nostaa metelin
ja rähjää vuoksi joutavan,
käy kohta polvin vetelin
perässä noutajan.
Ja kun hauta eessäs ammottaa
ja sen tyhjyys mieltäs kammottaa,
vedä täyteen pää, siten jälkees jää
monta muistoa miellyttävää.
<span style="font-size: x-small;">suom. Liisa Ryömä</span>
</pre><pre><br /></pre>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjSh1H3ZIaTXV83Vubac3Emae-SOmKwCjDKGFHijd6QhF9h3pSJ9vWecvXBaQqGRtvLlO4xj8YJBKwTUnceSdI-hYqCrK7h0FTjM27E_jyZ88OB9sVGxwXWlTEeOPNvqbSYoMA45c9gzZW_UQvFNbli2Yy6xOlsZwnYdNPKmYuBEAUvLkOTxHGLk1JFzg=s1264" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1146" data-original-width="1264" height="582" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjSh1H3ZIaTXV83Vubac3Emae-SOmKwCjDKGFHijd6QhF9h3pSJ9vWecvXBaQqGRtvLlO4xj8YJBKwTUnceSdI-hYqCrK7h0FTjM27E_jyZ88OB9sVGxwXWlTEeOPNvqbSYoMA45c9gzZW_UQvFNbli2Yy6xOlsZwnYdNPKmYuBEAUvLkOTxHGLk1JFzg=w640-h582" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">SVT:n <a href="https://www.svt.se/nyheter/lokalt/stockholm/kand-restaurang-framgravd-mitt-i-slussenbygget?fbclid=IwAR2HtLlZjjRDQijf9_4HszN-GWJjwzDHzeMdyLkd3wrbWxZkoEKP_5P9Hu4" target="_blank">pikku-uutinen</a> Slussenin valtavalta työmaalta.</td></tr></tbody></table><br /><p><br /></p>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-54620617732804508172022-01-06T23:49:00.005+02:002022-03-13T15:37:52.243+02:00Horkka<p>Kuolema on eräs Bellmanin toistuva aihe. Seuraavassa laulussa aiheena on sairastaminen. Nykyisen kulkutaudin aikana Fredmanin laulu 18 tuntuu taas ajankohtaiselta. </p>
<pre>Horkka
2.
Tää tuoppi kuohui elämästä,
juon siitä viime pisarain.
Se tyhjä suullaan haudallain,
kun viimein veikot saattoväestä
on pöydässä, jossa mäkin istuin ain.
Nään tyypit olvinäytelmän.
He polttaa luona lieden lämpimän.
Mutt toisen on hattu minun naulassain.
3. - 4.
Toi kuoma piippusuinen juoman
myös mulle, vaahtokruunuisen.
En maljaasi voi nostaa, en.
Ja kumpikin pois katsoo, huomaan.
Nyt suuni ei enää mitään maistaa voi.
Hän pilkkaa mua kuin matruusi:
Ei maistu lääke, suljet suusi.
Mutt kieli tää enempää ei niellä voi.
6.
Kun ennen Bacchus pohjass pullon
hymyili aurinkoisesti,
nyt kauralientä juomaksi.
Toss krouvin terveiset, toss olutmaidon
vieressä laksatiivi odottaa.
Oon kylmissäin, nään silmilläin
vain huoneen tään kuin arkun ympärilläin.
Siinä on kuvaukseni kokonaan.
</pre>
<p><span style="font-size: x-small;"><a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Snart_är_jag_ryckt_ur_tidens_sköte">Fredmans sång n:o 18</a><br />
Om frossan (Snart är jag ryckt ur tidens sköte)<br />
C. M. Bellman suom. Tuomas Rosberg</span></p><p><span style="font-size: x-small;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgIWmogQck0zMS5MjE__VdN5di4ChLInOniyuZqr1MQ7wElzOUFtkcMSnmuATqM1bWMYN6NnxbfclfyqaRVjTd1NvRg6EDdgqZmqWMdDvqyob9fv9IHRyxGAoja5ufiK8BHHz71q-0gdjNvHzl8Lske5uCr8r2p9Q29e4kQuVN9__qHU8_6ho79IEMcUw=s911" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="551" data-original-width="911" height="390" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgIWmogQck0zMS5MjE__VdN5di4ChLInOniyuZqr1MQ7wElzOUFtkcMSnmuATqM1bWMYN6NnxbfclfyqaRVjTd1NvRg6EDdgqZmqWMdDvqyob9fv9IHRyxGAoja5ufiK8BHHz71q-0gdjNvHzl8Lske5uCr8r2p9Q29e4kQuVN9__qHU8_6ho79IEMcUw=w640-h390" width="640" /></a></span></p><br /><p><br /></p>
F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-42562112032973507762022-01-05T20:38:00.000+02:002022-01-05T20:38:43.191+02:00Näyttelijä Stig Fransmanin muistoksi <p> Helsingin Sanomat kertoi, että näyttelijä Stig Fransman on kuollut 87 vuoden iässä. </p><p>Suomentaja Liisa Ryömä kertoi kokoelmansa ”Lauluja lasin läpi” esipuheessa, että 1980-luvulla Stig Fransman ja Jarkko Rantanen, ”uhkarohkea näyttelijäkaksikko” otti yhteyttä ja pyysi häntä suomentamaan Bellmanin lauluja. Näyttelijöiden ohjelma ”Bellmanin Janoovat sielut” sai 1990-luvun alussa melkoisen suosion, tekipä ryhmä myös samannimisen levynkin.</p>
<p>”Sen tuoksuissa tuntuu myös kutsu mullan.” Olkoot kevyet. </p>
<pre>Kippis, nyt päivä ja yö
toisilleen kättä lyö!
Malja tomullesi,
viinapullo esiin,
elon vesi virvoittaa
ja kielen kirvoittaa.
Kappas kuinka Kaisa Stina
ketterästi kaataa viinaa.
Tuoppi täyteen, kulta!
Fredmanin epistola n:o 1, suom. L. Ryömä</pre><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhfrpkj1LQDSPumXMAEJv97hmyiVUXdJ6Lw3dNDApGNsVkXCpB56nuBnzG5siM0bMdpKq6e-kpKFQG9SCqFkThzSDoH_P0qRSBK1nz89UDjiCkxpQCqvbRIkE4Visa_KNXVqSbvroWmpSmCMy7ve1xtYbHfus-bd3hLJ4iv1zqHSBpgq2aVMWMGlwCy_Q=s1344" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1344" data-original-width="1008" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhfrpkj1LQDSPumXMAEJv97hmyiVUXdJ6Lw3dNDApGNsVkXCpB56nuBnzG5siM0bMdpKq6e-kpKFQG9SCqFkThzSDoH_P0qRSBK1nz89UDjiCkxpQCqvbRIkE4Visa_KNXVqSbvroWmpSmCMy7ve1xtYbHfus-bd3hLJ4iv1zqHSBpgq2aVMWMGlwCy_Q=w300-h400" width="300" /></a></div><br /><pre><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-74455503621816872722021-12-05T09:40:00.006+02:002022-04-04T19:20:36.385+03:00Tunnetta ja parodiaa<p>Huokaa ja hiljenny ja kädet ristiin lyö. Tässä lepää Boman, on itkijöillä täysi työ. Näin kehottaa <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_54" target="_blank">Fredmanin epistola 54</a>, jossa kertoja suree menehtynyttä ystävää ja kuvailee saattoväen surua. Sävelmä on rauhallinen hymni. Kyseessä on yksi Bellmanin monista hautajaisiin sijoittuvista lauluista. </p><p>Laulun koskettava alku vaihtuu parodiaksi. Juoppo kertoja arvioi, että vainajan äitiä voi lohduttaa pullolla. Leskeä kehotetaan unohtamaan murhe ja valitsemaan sivustavedettävällä penkillä uusi korpraali. </p>
<pre>3. Tulkaa jo veisaamaan tää suruvirtemme.
Movitz, jos vain pystyt,
pois meiltä soita kyyneleemme.
Harppus voi äitiä Bomanin lohduttaa,
silmiään ken kuivaa
ja mustat kengät tomuttaa.
Ei, vaan tarjoakin pullo hälle.
Kippis, rouva, niin kuin ystävälle.
Anna vaan, anna vaan.
Boman, sua en saa nähdä enää milloinkaan.
4. Kiitos nyt Boman, tää aika yhteinen.
Joskus iskit silmää, joskus nenääni taas kiroillen.
Sun lakkis olkoon nyt mun kesälakkini.
Vanha vormun takki saa olla talvitakkini.
Leski kulta, itku loppuun hoida,
Movitz, hälle anna harpun soida,
tuskan pois, itkun pois.
Leski vielä uuden korpraalin jo ottaa vois!
suom. T. Rosberg
</pre>
<p>Kehottavassa sävyssä myös Aleksis Kivi kertoo surusta runossa Ikävyys (Kanervala 1866). Tyylikeinona imperatiivi alleviivaa kuoleman väistämättömyyttä.</p>
<pre> Mun hautani
nyt kaivakaat halavain suojaan
ja peitol mustal se peittäkäät taas,
sitten ainiaksi
kartanostain poistukaat;
mä rauhassa maata tahdon.
Ja kumpua
ei haudallein kohokoon koskaan,
vaan multa kedoksi kamartukoon,
ettei kenkään tiedä,
että lepokammioin
on halavan himmeän alla.
</pre>
<p>Kivi kirjoitti myös humaltumisesta, ja häntä arvosteltiin sen vuoksi, mm. kun Seitsemän veljestä ilmestyi. Bellmanin tyylinen ”humalanpalveluksen” virsi löytyy myös, jossa kontataan.</p>
<pre>Terve, ruskee ohranneste,
Terve, jumal kultasuu!
Sua ain tahdon kunnioittaa
Kumartuen tomuhuun,
Sulle annan
Sydämmeni,
Sulle kannan
Kiitosuhrit
Mä temppelissäs kontien,
Oi olvi ijankaikkinen!
Valvoissani, maatessani
Muistan voimaas kuohuvaa.
Juomalaulu komediasta <a href="https://www.nurmijarvi.fi/aleksis-kivi/kieli-ja-teokset/kiven-teokset/">Olviretki Schleusingenissä</a>, 1866</pre>
<p>Parodinen ihailu ja palvonta huvittaa. Oikea viinan palvonta kauhistuttaa. ”Viinan varjolla saa sekoilla ja mokailla vaikka kuinka paljon. Alkoholia pidetään kivana asiana, ja raittius on epämukavuuden tunnetta aiheuttava tabu. Suomessa ei saa olla juomatta”, sanoi Tommi Liimatainen 2015 kirjassa Kaasu pohjassa.</p><p>Kivi oli kutsunut tuttaviaan kuulemaan komedian ensilukemista Helsingissä. Tapauksesta kirjoitti muistiinpanon C. G. Swan: ”Meidät muutamat, Bergbom, Forssell, niin ja muistaakseni Jaakko Forsman ja J. W. Calamnius, ehkä vielä joku, oli kutsuttu hänen luoksensa kuulemaan uutta huvinäytelmää. Hän majaili tilapäisesti jossain matalassa puutalossa eteläpuolella Esplanadia. Saapuessamme sinne oli lattialla kokonainen kori olutta, josta Kivi jo ennen tuloamme oli kylläksensä nauttinut. Hän rupesi kuitenkin lukemaan. Se oli Baijerin olutretki -niminen huvinäytelmä. Mutta huonosti lukeminen sujui, ja viimein se kävi niin mahdottomaksi, että hänen täytyi lakata lukemasta, ja me poistuimme kaikki.” Tarkiainen V, Aleksis Kivi: elämä ja teokset</p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj8hWRf1z7uFOTx3LWEuvyM6gkzXKD4tuXKoFiBWakkI-QNtS-USlDchfkvvf0KTmjiAra4hUXkgVSe6RmNd0mSCWOHn5IFUHOrS0QnxhNBscCYguma4VSskQczu_UxEYTPKv3pPSbCjlJIKWsYZqHFpx5f5eIlkLG7MykfedyWW7za58OuyKgtqh_vjw=s1146" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1146" data-original-width="698" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj8hWRf1z7uFOTx3LWEuvyM6gkzXKD4tuXKoFiBWakkI-QNtS-USlDchfkvvf0KTmjiAra4hUXkgVSe6RmNd0mSCWOHn5IFUHOrS0QnxhNBscCYguma4VSskQczu_UxEYTPKv3pPSbCjlJIKWsYZqHFpx5f5eIlkLG7MykfedyWW7za58OuyKgtqh_vjw=w245-h400" width="245" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Danse macabre</td></tr></tbody></table><br /><p><br /></p>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-38000730501493462352021-11-27T17:05:00.003+02:002022-01-08T19:27:57.646+02:00Lakimiehet krouvissa<p>Laulujensa melodiat Bellman otti oman aikansa suositusta musiikista. Joidenkin Bellmanin laulujen kohdalla ei tunneta melodian alkuperää. Hän on saattanut itse säveltää ne. Eräs esimerkki on kansanlaulumainen kontratanssi <a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_60" target="_blank">Fredmanin epistola 60</a>. Epistolassa seurue istuu krouvissa.</p><p>Laulurunossa on kehotuksia, joissa on moraalinen peruste, mutta koko epistolan sävy on kepeä. Kiusaus on olemassa, ja sen seuraaminen johtaisi vääryyteen. Kiusauksen välttämiseksi apostoli Fredman kehottaa kääntymään tuopin puoleen. Suomennos on tehty selkokieliseksi riimittelyn vaikeuksien vuoksi. Alla ensimmäinen ja viimeinen säkeistö. Riimit Bellman kirjoitti kahteen tasoon, kaava on merkitty numeroin. </p>
<pre>1 Täälläkö jo valehtelet?
1 Pullost ryypiskelet,
1 Kulkus, ja muut lakimiehet
2 viuluu kuunnellen.
3 Krouviss vehtaat, etkös kehtaa,
3 neuvojas et pihtaa.
3 Tuomari tuo nuuskaa ehtaa,
2 peliin korttien
4 Määrää pantit, laskee lantit... (hyräilyä)
4 Yhdentoista kellonlyönnit
2 kuuluu kaikuen.
Kaisa niiaa, miehet juuttuu,
tuskin mitään puuttuu.
Nythän tuomarikin muuttuu
jääviks itsekseen.
Vaikka selaa lakikirjaa,
vaikkei koskaan herjaa,
seurata vois neitoo norjaa
Freijan huomiseen.
Kaisan hymyt, käännähtelyt... (hyräilyä)
Hiljaa, arvon lakimies, nyt
käänny juomiseen!
suom. T. Rosberg</pre><pre> <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZMaszUrLgR9J6pF8pI7wddNlJM4c882zddQSoCEtnHiOLBLiOy9zV0tH7s1hqSdYfxJLNNfEiP-5WHnAfRYDbQ0kiHvHMVdk6h1u5AAn2ylctA2ZY0oGYjOnSzcWTQb3FJJs7SiGvFNsq/s987/talo.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="704" data-original-width="987" height="285" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZMaszUrLgR9J6pF8pI7wddNlJM4c882zddQSoCEtnHiOLBLiOy9zV0tH7s1hqSdYfxJLNNfEiP-5WHnAfRYDbQ0kiHvHMVdk6h1u5AAn2ylctA2ZY0oGYjOnSzcWTQb3FJJs7SiGvFNsq/w400-h285/talo.jpeg" width="400" /></a></div><br /><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-83662989052302897842021-11-06T10:34:00.006+02:002021-12-12T20:42:49.682+02:00Bellmanin suomentamisesta<p>Suomentajan täytyy raapia päätä tiuhaan, kun Bellman käyttää lyhyitä säkeitä ja yksitavuisia riimisanoja. Bellmanin erityislaatu liittyy riimittelyyn. Hän oli mittaan kirjoittamisen vanki, mutta käänsi tiukan muodon voitoksi luomalla yllätyksiä sanavalinnoilla. Laaja sanavarasto ja runokielen sääntöjen rikkominen tekivät sen mahdolliseksi. </p><p>Suomentaja voi valita alkutekstistä vain sen ytimen ja rakentaa riimit miten pystyy, suomen kielen pitkiä sanoja väistellen. Bellmanin laverteleva tyyli ei käänny oikein, kun suomennetaan laulun muotoon. Suomennos on vain suomentajan tulkinta alkuperäisestä. </p>
<pre>4. Aber hur är det fatt?
Du är svullen och matt,
Mollberg, du har slagits i natt.
Se huru näsan är platt.
Se fiolen så grann,
sönderslagen står han.
Hur har väl den leken gått an?
Valdthornet blodigt, min sann.
”Lägg munnen til ankarn och tig!
Bror, aldrig bli rädder i krig.
En gång slås jag hvart år,
då är min namnsdag, Gutår!”
Mies niin turvonnut, tai
kuis hän mustelmat sai?
Mollberg, olet tapellut, vai?
Nenä on murtunut kai.
Viulun rikkonut on.
Halki puu kantelon.
Miks leikki ol niin kuriton?
Verta on pinnassa tuon!
”Suu kiinni ja juo viina nyt!
En sodassa oo pelännyt.
Mie tappelen kerran vuoteen,
kun nimipäivillein meen.”
5. Aber hvarföre då
Skall du prygla och slå?
”Jo därför det faller sig så;
Vänta din rygg skall bli blå.
Drick håll truten och tig;
Sen befaller jag dig,
vid tappen var quicker och vig.
Sjung sen en visa för mig.
Kan du intet sjunga?” – Å nej.
”Orkar du då dansa med mej?
Du är Luxenburg stor,
Och jag är Fan, kära Bror.”
– Porsas, kierit vain maass.
Miks oot tapellut taas?
”Pien vahinko minua kaas.
Näytän viel sinulle, ootas.
Juo! Ei kysellä saa.
Käsken sinun laulaa.
Hei, Wingmark, voin sua tanssittaa.”
– En tahdo, älä, et saa!
”Kuin marsalkka Luxenburgin,
voin tanssittaa piruakin.
On parasta sinun laulaa.
Puserran kohta kaulaa.”
<a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_41" target="_blank">Fredmanin epistolasta 41</a>, suom. T. Rosberg</pre>
<p style="text-align: left;">Kerran vuodessa iloittelu on kohtuullista. Hauskaa ruotsalaisuuden päivää! </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwlzcRBm8w191mGCyJW_tFzIXz5J1K6rG1oX5_y6QW4clCpecA-h2nzWJh8an-psH-PsAk449_jtqwZHvS8qMKS9eYhx71NRCOlIcp54TyoqLaDf2jjyWQzQ9uK-khtO2zKTX5HLQyopFG/s2048/raunio.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1152" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwlzcRBm8w191mGCyJW_tFzIXz5J1K6rG1oX5_y6QW4clCpecA-h2nzWJh8an-psH-PsAk449_jtqwZHvS8qMKS9eYhx71NRCOlIcp54TyoqLaDf2jjyWQzQ9uK-khtO2zKTX5HLQyopFG/w225-h400/raunio.jpeg" width="225" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Mollbergin asunto on kehnossa kunnossa</td></tr></tbody></table><br /><p style="text-align: left;"><br /></p><pre><br /></pre>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8719931800718172559.post-25269832307808188382021-10-12T15:50:00.014+03:002021-12-12T20:44:07.876+02:00Väistypäs tieltä<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYq_sfx8LAKW7dr7iAtCZYnESnABwTGgE5or6RuSdLyUaLpTrntPKRWTq4zvDAnEiD8yIguqP6rT8k6KQ81YwTrG4l21Xm2ws1rBZbFRAB1YPxmU7-QzpVqlkKQvf83uziNxLtNoeuxgxm/s2048/IMG_4617.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1909" data-original-width="2048" height="298" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYq_sfx8LAKW7dr7iAtCZYnESnABwTGgE5or6RuSdLyUaLpTrntPKRWTq4zvDAnEiD8yIguqP6rT8k6KQ81YwTrG4l21Xm2ws1rBZbFRAB1YPxmU7-QzpVqlkKQvf83uziNxLtNoeuxgxm/s320/IMG_4617.jpeg" width="320" /></a></div>
<pre>1. Väistypäs tieltä, kun johtaja tuo joukkoansa
Mies länkisääri on sulkahattuinen
--- Ja huiluniekkaa katsoo kansa
Soittaja paksu ja huilu pikkuinen
Tappara välkkyy, marssiin saattojoukon veis,
Mollberg ärjyy ja käskee, seis!
8. Mollberg lausuu: On miekkansa ja tuppivyönsä
laskenut Boman, siis kuollut on hän nyt
--- Viel äsken laittoi viiksiänsä,
krouviss ol maaliskuun loppuun viihtynyt
Kuis, mitä on tää elämä? Yks huokaus vaan.
Boman, sun muistos jää kunniaan!
9. Hei, mikä riivaa? Nyt pystyyn pää ja suoraan selkä
Korjatkaa tää rivi. Miehet, ojennus!
--- Asento, eteen vie, tähdätkää,
Tulta! Te puupäät, ei auta harjoitus
Bacchuksen mailla Boman saakoon palkinnon
Kiitos, me hoidimme vartion
</pre>
<p><a href="https://sv.wikisource.org/wiki/Fredmans_epistel_n:o_38" target="_blank">Fredmanin epistola n:o 38</a>
Rörande Mollbergs paradering vid corporal Bomans graf (Undan ur vägen, se hur’ profossen) suom. T. Rosberg</p>F. Movitzhttp://www.blogger.com/profile/18206541000314446336noreply@blogger.com0